bwq ieqY iehY BWq BeI suin Awiegy BRwq srwsn lIny ]
baat itai ihai bhaa(n)t bhiee; sun aaige bhraat saraasan leene ||
Speech of Lakshman :
kaun kupUq BXo kul mY ijn rwmih bws bnY khu dIny ]
kaun kupoot bhayo kul mai; jin raameh baas banai kahu dheene ||
kwm ky bwx biDXo bs kwmn kUr kucwl mhw miq hIny ]
kaam ke baan badhiyo bas kaamana; koor kuchaal mahaa mat heene ||
This talk was going on when hearing it, Lakshman came with his bow in his hand and said, “Who can be that undutiful son in our clan who has asked for exile of Ram?
rWf kuBWf ky hwl ibikXo kip nwcq nwc CrI ijm cIny ]251]
raa(n)dd kubhaa(n)dd ke haal bikiyo; kap naachat naach chharee jim cheene ||251||
kwm ko fMf lIey kr kykeI bwnr ijau inRp nwc ncwvY ]
kaam ko dda(n)dd le'ee kar kekiee; baanar jiau nirap naach nachaavai ||
“This foolish person (king) pierced by the arrows of the god of love, entrapped in cruel misconduct, under the impact of a foolish woman is dancing like a monkey understanding the sign of a stick.251.
AYTn AYT AmYT lIey iFg bYT sUAw ijm pwT pVwvY ]
aaithan aaith amaith le'ee; ddig baith sooaa jim paath paraavai ||
sauqn sIs huAY eIs ko eIs ipRQIs ijau cwm ky dwm clwvY ]
sautan sees huaai iees ko ieesa; pirathees jiau chaam ke dhaam chalaavai ||
“Taking the stick of lust in her hand Kaikeyi is causing the king to dance like a monkey that proud woman has caught hold of the king and sitting with him she is teaching him lessons like a parrot.
kUr kujwq kupMQ durwnn log gXo prlog gvwvY ]252]
koor kujaat kupa(n)th dhuraanana; log gayo paralog gavaavai ||252||
log kutyv lgy aun kI pRB pWvq jy muih ikXoN bin AY hY ]
log kutev lage un kee; prabh paa(n)vat je muh kiyo(n) ban aai hai ||
This woman is riding over the heads of her co-wives like a god of hods and for a short while is making current the coins of leather like the king (i.e. she is behaving to her liking). This cruel, inferior, ill-disciplined and ill-mouthed woman has not onl
jau ht bYT rho Gr mo js ikXoN cil hY rGubMs ljY hY ]
jau hat baith raho ghar mo; jas kiyo(n) chal hai raghuba(n)s lajai hai ||
kwl hI kwl aucwrq kwl gXo ieh kwl sBO Cl jY hY ]
kaal hee kaal uchaarat kaala; gayo ieh kaal sabhau chhal jai hai ||
“The people have begun to talk ill of both the king and the queen, how can I live by forsaking the feet of Ram, therefore I shall also go to the forests
Dwm rhoN nhIN swc khoN ieh Gwq geI iPr hwiQ n AY hY ]253]
dhaam raho(n) nahee(n) saach kaho(n); ieh ghaat giee fir haath na aai hai ||253||
cwp DrY kr cwrk qIr qunIr ksy doaU bIr shwey ]
chaap dharai kar chaarak teera; tuneer kase dhouoo beer sahaae ||
“The whole time has passed in seeking an opportunity to serve ram and in this way the time will deceive all. I am telling the truth that I shall not stay at home and if this opportunity of service is lost, then I cannot avail it.”253.
AwvD rwj qRIXw ij~h soBq hon ibdw iq~h qIr isDwey ]
aavadh raaj treeyaa ji'h sobhata; hon bidhaa ti'h teer sidhaae ||
pwie pry Br nYn rhy Brmwq BlI ibD kMT lgwey ]
pai pare bhar nain rahe; bharamaat bhalee bidh ka(n)th lagaae ||
Holding the bow in one hand and tightening the quiver and holding three-four arrows in the other hand both the brothers are looking impressive the side on which the
boly qy pUq n Awvq Dwm bulwie ilauN Awpn qy ikmu Awey ]254]
bole te poot na aavat dhaama; bulai liau(n) aapan te kim aae ||254||
rwm bwc mwqw pRiq ]
raam baach maataa prat ||
They bowed before the mothers who hugging them with their bosoms said, “O son! you come with great hesitation when you are called but how you have come today yourself.”254.