SDGSAng 368Chaubis AvtarChaubis Avtar60 linesGuru Gobind Singh Ji

bwrh mwh ]

baareh maeh ||

Poem based on Twelve Months:

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

Pwgn mY sKI fwr gulwl sBY hir isau bn bIc rmY ]

faagan mai sakhee ddaar gulaala; sabhai har siau ban beech ramai ||

In the moth of Phalgun, the young damsels are roaming with Krishna in the forest, throwing dry colours on each other

ipckwrn lY kir gwviq gIq sBY imil gÍwrn qaun smY ]

pichakaaran lai kar gaavat geeta; sabhai mil gavaiaaran taun samai ||

Taking the pumps in their hands, they are singing charming songs:

Aiq suMdr kuMj glIn kY bIc ikDO mn ky kir dUr gmY ]

at su(n)dhar ku(n)j galeen kai beecha; kidhau man ke kar dhoor gamai ||

Aru qÎwg qmY sB Dwmn kI ieh suMdir sÎwm kI mwn qmY ]867]

ar tayaag tamai sabh dhaaman kee; ieh su(n)dhar sayaam kee maan tamai ||867||

Removing the sorrows from their mind they are running in the alcoves and in the love of the beautiful Krishna, they have forgotten the decorum of their house.867.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

PUl sI gÍwrn PUl rhI pit rMgn ky Pun PUl lIey ]

fool see gavaiaaran fool rahee; pat ra(n)gan ke fun fool le'ee ||

The gopis are blooming like flowers with the flowers attached to their garments

iek sÎwm sIgwr su gwvq hY pun koklkw sm hoq jIey ]

eik sayaam seegaar su gaavat hai; pun kokalakaa sam hot je'ee ||

After bedecking themselves they are singing for Krishna like nightingale

irqu nwmih sÎwm BXo sjnI iqh qy sB Cwf su swj dIey ]

rit naameh sayaam bhayo sajanee; teh te sabh chhaadd su saaj dhe'ee ||

Now it is the spring season, therefore they have forsaken all the embellishment

ipiK jw cqurwnn cauk rhY ijh dyKq hoq hulws hIey ]868]

pikh jaa chaturaanan chauk rahai; jeh dhekhat hot hulaas he'ee ||868||

Seeing their glory even Brahma is wonder-struck.868.

eyk smY rhY ikMsk Puil sKI qh paun bhY suKdweI ]

ek samai rahai ki(n)sak fuli; sakhee teh paun bahai sukhadhaiee ||

Once the flowers of palas were blooming and the comfort-giving wind was blowing

Baur gMujwrq hY ieq qy auq qy murlI nMd lwl bjweI ]

bhaur ga(n)ujaarat hai it te; ut te muralee na(n)dh laal bajaiee ||

The black bees were humming here and there, Krishna had played on his flute

rIJ rihXo suin kY sur mMfl qw Cib ko brnXo nhI jweI ]

reejh rahiyo sun kai sur ma(n)ddala; taa chhab ko baranayo nahee jaiee ||

Hearing this flute the gods were getting pleased and the beauty of that spectacle is indescribable

qaun smY suKdwiek QI irq Aausr Xwih BeI duKdweI ]869]

taun samai sukhadhaik thee rita; aausar yaeh bhiee dhukhadhaiee ||869||

At that time, that season was joy-giving, but now the same has become distressing.869.

jyT smY sKI qIr ndI hm Kylq ic`q hulws bFweI ]

jeth samai sakhee teer nadhee; ham khelat chi't hulaas baddaiee ||

In the month of Jeth, O friend! we used to be absorbed in amorous play on the bank of the river, being pleased in our mind

cMdn so qn lIp sBY su gulwbih so DrnI iCrkweI ]

cha(n)dhan so tan leep sabhai; su gulaabeh so dharanee chhirakaiee ||

We plastered our bodies with sandal and sprinkled rose-water on the earth

lwie sugMD BlI kprXo pr qw kI pRBw brnI nhI jweI ]

lai suga(n)dh bhalee kaparayo para; taa kee prabhaa baranee nahee jaiee ||

We applied fragrance to our clothes and that glory is indescribable

qOn smY suKdwiek QI ieh Aausr sÎwm ibnw duKdweI ]870]

tauan samai sukhadhaik thee; ieh aausar sayaam binaa dhukhadhaiee ||870||

That occasion was highly pleasing, but now the same occasion has become troublesome without Krishna.870.

paun pRcMf clY ijh Aausr Aaur bGUln DUr aufweI ]

paun pracha(n)dd chalai jeh aausara; aaur baghoolan dhoor uddaiee ||

DUp lgY ijh mws burI su lgY suKdwiek sIql jweI ]

dhoop lagai jeh maas buree; su lagai sukhadhaik seetal jaiee ||

The time, when the wind blew ferociously, the cranes arose and the sunshine was agonizing, even that time appeared to us as joy-giving

sÎwm ko sMg sBY hm Kylq sIql pwtk kib qtweI ]

sayaam ko sa(n)g sabhai ham khelata; seetal paatak kab tataiee ||

All of us played with Krishna splashing water on one another

qaun smY suKdwiek QI irq Aausr Xwih BeI duKdweI ]871]

taun samai sukhadhaik thee rita; aausar yaeh bhiee dhukhadhaiee ||871||

That time was extremely comfort-giving, but now the same time has become agonising.871.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

jor GtwGn Awey jhW sKI bUMdn myG BlI Cib pweI ]

jor ghataaghan aae jahaa(n) sakhee; boo(n)dhan megh bhalee chhab paiee ||

Look, O friend! the clouds have surrounded us and it is a beautiful spectacle created by raindrops

bolq cwiqRk dwdr Aau Gn morn pY GnGor lgweI ]

bolat chaatirak dhaadhar aau ghana; moran pai ghanaghor lagaiee ||

The sound of cuckoo, peacock and frog is resounding

qwih smY hm kwn@ ky sMg Kylq QI Aiq pyRm bFweI ]

taeh samai ham kaan(h) ke sa(n)ga; khelat thee at peram baddaiee ||

In such a time we were absorbed with Krishna in amorous play

qaun smY suKdwiek QI irq Aausr Xwih BeI duKdweI ]872]

taun samai sukhadhaik thee rita; aausar yaeh bhiee dhukhadhaiee ||872||

How much comfortable was that time and now this time is greatly distressing.872.

myG pry kbhUM auGrY sKI Cwie lgY dRm kI suKdweI ]

megh pare kabahoo(n) ugharai sakhee; chhai lagai dhram kee sukhadhaiee ||

Sometimes the clouds burst into rain and the shade of the tree appeared comfort-giving

sÎwm ky sMg iPry sjnI rMg Puln ky hm bsqR bnweI ]

sayaam ke sa(n)g fire sajanee; ra(n)g fulan ke ham basatr banaiee ||

We used to wander with Krishna, wearing the garments of flowers

Kylq kRIV kry rs kI ies Aausr kau brnXo nhI jweI ]

khelat kreer kare ras kee; is aausar kau baranayo nahee jaiee ||

While roaming, we were absorbed in amorous play

sÎwm smY suKdwiek QI irq sÎwm ibnw Aiq BI duKdweI ]873]

sayaam samai sukhadhaik thee rita; sayaam binaa at bhee dhukhadhaiee ||873||

It is impossible to describe that occasion, remaining with Krishna, that season has become distressing.873.

mws AsU hm kwn@r ky sMg Kylq icq hulws bFweI ]

maas asoo ham kaan(h)r ke sa(n)ga; khelat chit hulaas baddaiee ||

In the month of Ashvin, with great joy, we played with Krishna

kwn@ qhW pun gwvq Qo Aiq suMdr rwgn qwn bsweI ]

kaan(h) tahaa(n) pun gaavat tho; at su(n)dhar raagan taan basaiee ||

Being intoxicated Krishna used to play on (his flute) and produce tunes of charming musical modes,

gwvq QI hmhUM sMg qwhI ky qw Cib ko brnXo nhI jweI ]

gaavat thee hamahoo(n) sa(n)g taahee ke; taa chhab ko baranayo nahee jaiee ||

We sang with him and that spectacle is indescribable

qw sMg mY suKdwiek QI irq sÎwm ibnw Ab BI duKdweI ]874]

taa sa(n)g mai sukhadhaik thee rita; sayaam binaa ab bhee dhukhadhaiee ||874||

We remained in his company, that season was pleasure-giving and now the same season has become distressing.874.

kwqk kI sKI rws ibKY ruq Kylq QI hir so icq lweI ]

kaatak kee sakhee raas bikhai; rut khelat thee har so chit laiee ||

In the month of Kartik, we, in delight, were absorbed in amorous play with Krishna

syqhu gÍwrn ky pt Cwjq syq ndI qh Dwr bhweI ]

setahu gavaiaaran ke pat chhaajata; set nadhee teh dhaar bahaiee ||

In the current of the white river, the gopis also wore white clothes

BUKn syqh gopn ky Aru moqnhwr BlI Cib pweI ]

bhookhan seteh gopan ke; ar motanahaar bhalee chhab paiee ||

The gopas also wore white ornaments and necklaces of pearls

qaun smY suKdwiek QI irq Aausr Xwih BeI duKdweI ]875]

taun samai sukhadhaik thee rita; aausar yaeh bhiee dhukhadhaiee ||875||

They all looked fine, that time was very comfortable and now this time has become extremely agonising.875.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

mGR smY sB sÎwm ky sMg huie Kylq QI mn AwnMd pweI ]

maghr samai sabh sayaam ke sa(n)g hui; khelat thee man aana(n)dh paiee ||

In the month of Maghar, in great pleasure, we used to play with Krishna

sIq lgY qb dUr krY hm sÎwm ky AMg so AMg imlweI ]

seet lagai tab dhoor karai hama; sayaam ke a(n)g so a(n)g milaiee ||

When we felt cold, we removed the coolness by blending our limbs with the limbs of Krishna

PUl cMbylI ky PUl rhy ijh nIr GtXo jmunw jIA AweI ]

fool cha(n)belee ke fool rahe jiha; neer ghatayo jamunaa jeea aaiee ||

qaun smY suKdwiek QI irq Aausr Xwih BeI duKdweI ]876]

taun samai sukhadhaik thee rita; aausar yaeh bhiee dhukhadhaiee ||876||

The flowers of jasmine are not blooming and in sorrow, the water of Yamuna has also decreased, O friend! the season alongwith Krishna was very joy-giving and this season is very troublesome.876.

bIc sr`dRqu ky sjnI hm Kylq sÎwm so pRIq lgweI ]

beech sara'dhrat ke sajanee; ham khelat sayaam so preet lagaiee ||

AwnMd kY Aiq hI mn mY qjkY sB hI ijX kI duicqweI ]

aana(n)dh kai at hee man mai; tajakai sabh hee jiy kee dhuchitaiee ||

In winter season, we all had been happy in the company of Krishna and removing all our doubts we were absorbed in the amorous play

nwir bsY ibRj kIn ibKY mn kI qij kY sB sMk kn@weI ]

naar basai biraj keen bikhai; man kee taj kai sabh sa(n)k kan(h)aiee ||

Krishna also unhesitatingly considered all the gopis of Braja as his wives

qW sMg suKdwiek QI irq sÎwm ibnw Ab BI duKdweI ]877]

taa(n) sa(n)g sukhadhaik thee rita; sayaam binaa ab bhee dhukhadhaiee ||877||

In his company that season was pleasure-giving and now the same season has become troublesome.877.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

mwG ibKY imlkY hir so hm so rs rws kI Kyl mcweI ]

maagh bikhai milakai har so; ham so ras raas kee khel machaiee ||

In the month of Magh, we had made the amorous play very famous in the company of Krishna

kwn@ bjwvq Qo murlI iqh Aausr ko brnXo nhI jweI ]

kaan(h) bajaavat tho muralee; teh aausar ko baranayo nahee jaiee ||

At that time, Krishna played on his flute, that occasion cannot be described

PUl rhy iqh PUl Bly ipiKXY ijh rIJ rhY sur rweI ]

fool rahe teh fool bhale; pikhiyai jeh reejh rahai sur raiee ||

The flowers were blossoming and Indra, the king of gods, was getting pleased on seeing that spectacle

qaun smY suKdwiek QI irq sÎwm ibnw Ab BI duKdweI ]878]

taun samai sukhadhaik thee rita; sayaam binaa ab bhee dhukhadhaiee ||878||

O friend! that season was comfort-giving and now the same season has become distressing.878.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

sÎwm icqwr sBY qh gÍwrn sÎwm khY jU huqI bfBwgI ]

sayaam chitaar sabhai teh gavaiaarana; sayaam kahai joo hutee baddabhaagee ||

The poet Shyam says, “Those very fortunate gopis are remembering Krishna

qÎwg deI suD Aaur sBY hir bwqn ky rs BIqr pwgI ]

tayaag dhiee sudh aaur sabhai; har baatan ke ras bheetar paagee ||

Losing their consciousness, they are absorbed in the passionate love of Krihsna

eyk igrI Dr hÍY ibsuDI iek hI kurnwhI ibKY AnurwgI ]

ek giree dhar havai bisudhee; ik hee kuranaahee bikhai anuraagee ||

Someone has fallen down, someone has become unconscious and someone has been fully engrossed in his love

kY suD sÎwm ky Kyln kI imlkY sB gÍwrin rovn lwgI ]879]

kai sudh sayaam ke khelan kee; milakai sabh gavaiaaran rovan laagee ||879||

All the gopis have begun weeping after remembering their amorous play with Krishna.879.

ieiq gopIAn ko ibRlwp pUrnM ]

eit gopeean ko biralaap poorana(n) ||

Here ends the lamentation of the gopis.