rwDy bwc ]
raadhe baach ||
Speech of Radhika:
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
auT AweI huqI khw BXo gÍwrn AweI n pUC khXo kCu sorI ]
auth aaiee hutee kahaa bhayo gavaiaarana; aaiee na poochh kahayo kachh soree ||
“O gopi! why have you come without thinking? You should have come after consulting some magician
jwih khXo iPir kY hir pY ieh qy kCu lwj n lwgq qorI ]
jaeh kahayo fir kai har pai; ieh te kachh laaj na laagat toree ||
You go and tell Krishna that Radha is not feeling shy of him
mo bqIXw jdurwie jU pY kib sÎwm khy khIXo su AhorI ]
mo bateeyaa jadhurai joo pai; kab sayaam kahe kaheeyo su ahoree ||
cMdRBgw sMg pRIq kro qum sO nhI pRIq khXo pRB morI ]704]
cha(n)dhrabhagaa sa(n)g preet karo; tum sau nahee preet kahayo prabh moree ||704||
“Tell all my words to the king of Yadavas without hesitation and also say this, “O Krishna! You love only Chandarbhaga and you have no love for me.”704.
suin kY ieh rwiDkw kI bqIXw qb so auT gÍwrn pwien lwgI ]
sun kai ieh raadhikaa kee bateeyaa; tab so uth gavaiaaran pain laagee ||
pRIq khXo hir kI qum sO hir cMdRBgwhu soN pRIq iqAwgI ]
preet kahayo har kee tum saua; har cha(n)dhrabhagaahu so(n) preet tiaagee ||
Hearing these words of Radha, that gopi fell at her feet and said, “O Radha! Krisshan only loves you and he has abandoned his love for Chandarbhaga
aunkI kib sÎwm sbu`D khY quih dyKn ky rs mY AnurwgI ]
aunakee kab sayaam sabu'dh kahai; tuh dhekhan ke ras mai anuraagee ||
The poet Shyam says that messenger was telling Radha that she was impatient to behold her.
qwhI qy bwl blwie ilXo qyrI mY byg clo hir pY bfBwgI ]705]
taahee te baal balai liyo teree mai; beg chalo har pai baddabhaagee ||705||
“O beautiful damsel! I am a sacrifice to you now you go quickly go Krishna.”705.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
ibRj lwl bulwvq hYN clIXY kCu jwnq hYN rs bwq ieXwnI ]
biraj laal bulaavat hai(n) chaleeyai; kachh jaanat hai(n) ras baat iyaanee ||
“O friend! you are ignorant and do not comprehend the secret of amorous pleasure
qohI ko sÎwm inhwrq hYN qumry ibn rI nhI pIvq pwnI ]
tohee ko sayaam nihaarat hai(n); tumare bin ree nahee peevat paanee ||
Krishna is calling you, please go, Krishna is searching you here and there and is not even drinking water without you
qUM ieh BWq khY muK qy nhI jwaugI hau hir pY ieh bwnI ]
too(n) ieh bhaa(n)t kahai mukh te; nahee jaaugee hau har pai ieh baanee ||
“You have just said that you would not go to Krishna
qwhI qy jwnq hON sjnI Ab jobn pwie BeI hYN idvwnI ]706]
taahee te jaanat haua(n) sajanee; ab joban pai bhiee hai(n) dhivaanee ||706||
It seems to me that you have become mad on the attainment of youth.”706.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
mwn krXo mn bIc qRIXw qj bYT rhI ihq sÎwm jU kyro ]
maan karayo man beech treeyaa; taj baith rahee hit sayaam joo kero ||
That gopi (Radha) forsaking the love of Krishna has seated herself in ego
bYT rhI bk DXwn Dry sB jwnq pRIq ko Bvn nyro ]
baith rahee bak dhayaan dhare; sabh jaanat preet ko bhavan nero ||
She is concentrating like a heron, she knows that the abode of love is now nearby
qo sMg qO mY kihXo sjnI khby khu jo aumgXo mn mory ]
to sa(n)g tau mai kahiyo sajanee; kahabe kahu jo umagayo man more ||
Awvq hY iem mo mn mY idn cwruk pwhun jobn qyro ]707]
aavat hai im mo man mai; dhin chaaruk paahun joban tero ||707||
Then Mainprabha said again “O friend! I have said, whatever has come in my mind, but it seems to me that your youth is only a guest for four days.707.
qw ky n pws clYN auT kY kib sÎwm joaU sB logn BogI ]
taa ke na paas chalai(n) uth kai; kab sayaam jouoo sabh logan bhogee ||
“He, who is the enjoyer of all, you are not going to him
qw qy rhI hT bYn qRIXw aunko kCu jYgo n Awpn KogI ]
taa te rahee hath bain treeyaa; unako kachh jaigo na aapan khogee ||
O gopi! You are only persisting and Krishna will lose nothing by it, only you will be the loser
jobn ko ju gumwn krY iqh jobn kI su dsw ieh hogI ]
joban ko ju gumaan karai; teh joban kee su dhasaa ieh hogee ||
qo qjY kY soaU XoN rim hY ijm kMD pY fwr bGMbr jogI 708]
to tajai kai souoo yo(n) ram hai; jim ka(n)dh pai ddaar bagha(n)bar jogee 708||
“He (or she) who is egoistic about the youth, he (or she) will be in such a state that Krishna will forsake him (or her) like a yogi leaving his home, placing the lion-skin on his shoulder.708.
nYn kurMgn sy qumry sm ky hir kI kit rI sun qYÍhY ]
nain kura(n)gan se tumare; sam ke har kee kat ree sun taivaihai ||
“Your eyes are like these of a doe and the waist is slim like that of a lioness
Awnn suMdr hY sis so ijh kI Pun kMj brwbr kYÍ hY ]
aanan su(n)dhar hai sas so; jeh kee fun ka(n)j baraabar kaivai hai ||
Your face is charming like the moon or lotus
bYT rhI hT bWD Gno iqh qy kCu AwpnhI sun KYÍhY ]
baith rahee hath baa(n)dh ghano; teh te kachh aapanahee sun khaivaihai ||
“You are absorbed in your persistence, he will not lose anything by this
ey qn so quih bYr krXo hir isau hiT ey qumro khu hYÍ hY ]709]
e tan so tuh bair karayo; har siau hath e tumaro kahu haivai hai ||709||
You are becoming antagonistic to your own body by not eating and drinking, because your persistence regarding Krishna will avail nothing.”709.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
sun kY ieh gÍwrn kI bqIXw ibRKBwn suqw Aiq ros BrI ]
sun kai ieh gavaiaaran kee bateeyaa; birakhabhaan sutaa at ros bharee ||
nYn ncwie cVwiekY Bauhn pY mn mY sMg koRD jrI ]
nain nachai charaikai bhauhana; pai man mai sa(n)g koradh jaree ||
Hearing these words of the gopi, Radha, filled with rage, causing her eyes to dance and filling her eyebrows and mind with ire,
joaU AweI mnwvn gÍwrin QI iqh so bqIXw iem pY aucrI ]
jouoo aaiee manaavan gavaiaaran thee; teh so bateeyaa im pai ucharee ||
sKI kwhy kO hau hir pws clON hir ko kCu mo prvwh prI ]710]
sakhee kaahe kau hau har paas chalaua(n); har ko kachh mo paravaeh paree ||710||
Said this to the gopi, who had come to persuade her, “O friend! why should I go to Krishna? What do I care for him?”710.
XO ieh au~qr dyq BeI qb Xw ibiD so aun bwq krI hY ]
yau ieh u'tar dhet bhiee; tab yaa bidh so un baat karee hai ||
When Radha replied like this, the friend said again,
rwDy bulwie ilau ros krI nih ikau kir kop ky sMg BrI hY ]
raadhe bulai liau ros karee nahi; kiau kar kop ke sa(n)g bharee hai ||
“O Radha, you may call Krishna you are getting enraged in vain
qU ieq mwn rhI kir kY auq hyrq pY irpu cMd hrI hY ]
too it maan rahee kar kai; ut herat pai rip cha(n)dh haree hai ||
qUM n kry prvwh hrI hir kO qumrI prvwh prI hY ]711]
too(n) na kare paravaeh haree; har kau tumaree paravaeh paree hai ||711||
“On this side, you are resisting in ego and on that side even moonshine seems inimical to Krishna, undoubtedly, you do not care for Krishna, but Krishna cares fully for you.”711.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
XoN kih bwq khI iPir XO auT byg clo cilhoh sMjogI ]
yo(n) keh baat kahee fir yaua; uth beg chalo chalihoh sa(n)jogee ||
Saying this, that friend said again, “O Radha, you go quickly and see Krishna quickly
qwhI ky nYn lgY ieh Taur joaU sB logn ko rs BogI ]
taahee ke nain lagai ieh thaura; jouoo sabh logan ko ras bhogee ||
He, who is the enjoyer of the passionate love of all, his eyes are centred on this abode of yours
qw ky n pws clY sjnI aun ko kCu jYhY n Awpn KogI ]
taa ke na paas chalai sajanee; un ko kachh jaihai na aapan khogee ||
“O friend! if you do not go to him, he will lose nothing, the loss will be only yours
qYÍ muK rI bl dyKn ko jdurwie kY nYn Bey doaU ibEgI ]712]
taivai mukh ree bal dhekhan ko; jadhurai kai nain bhe dhouoo biogee ||712||
Both the eyes of Krishna are unhappy because of separation from you.712.
pyKq hY nhI Aaur qRIXw qumro eI suno bil pMiQ inhwrY ]
pekhat hai nahee aaur treeyaa; tumaro iee suno bal pa(n)th nihaarai ||
“O Radha! He does not see towards any other woman and is only looking for your coming
qyry hI DXwn ibKY Atky qumrI hI ikDO bil bwq aucwrY ]
tere hee dhayaan bikhai atake; tumaree hee kidhau bal baat uchaarai ||
He is focusing his attention on you and only talks about you
JUm igry kbhUM DrnI pr qYÍ miD Awpn Awp sMBwrY ]
jhoom gire kabahoo(n) dharanee; par taivai madh aapan aap sa(n)bhaarai ||
“Sometimes, he controls himself and sometimes, he swings and falls on the ground
qaun smY sKI qoih icqwir kY sÎwm jU mYn ko mwn invwrY ]713]
taun samai sakhee toh chitaar kai; sayaam joo main ko maan nivaarai ||713||
O friend! at the time when he remembers you, it seems that he is shattering the pride of the god of love.”713.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
qw qy n mwn kro sjnI auiT byg clo kCu sMk n Awno ]
taa te na maan karo sajanee; uth beg chalo kachh sa(n)k na aano ||
“Therefore, O friend! do not be egoistic and forsaking your hesitation go quickly
sÎwm kI bwq suno hm qy qumry icq mY Apno icq mwno ]
sayaam kee baat suno ham te; tumare chit mai apano chit maano ||
If you ask from me regarding Krishna, then think that his mind thinks only of your mind
qyry hI DXwn Psy hirjU kir ky mn sok Asok bhwno ]
tere hee dhayaan fase harijoo; kar ke man sok asok bahaano ||
“He is entrapped in your thoughts under several pretentions
mUV rhI Ablw kir mwn kCu hir ko nhI hyq pCwno ]714]
moor rahee abalaa kar maana; kachh har ko nahee het pachhaano ||714||
O fooling woman! You are becoming egoistic in vain and are not recognising the interest of Krishna.”714.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
gÍwrin kI sun kY bqIXw qb rwiDkw au~qr dyq BeI ]
gavaiaaran kee sun kai bateeyaa; tab raadhikaa u'tar dhet bhiee ||
ikh hyq khXo qij kyhir pws mnwvn mohU ky kwj DeI ]
keh het kahayo taj kehar paasa; manaavan mohoo ke kaaj dhiee ||
Listening to the words of the gopi, Radha replied, “Who had asked you to leave Krishna and come to persuade me?
nhI hau cilhO hir pws khXo qumrI Dau khw giq hYÍ hY deI ]
nahee hau chalihau har paas kahayo; tumaree dhau kahaa gat haivai hai dhiee ||
“I shall not go to Krishna, what to say of you, even if the Providence wants it, I shall not go to him
sKI Aaurn nwm su mUV DrY n lKY ieh hauhUM ik mUV meI ]715]
sakhee aauran naam su moor dharai; na lakhai ieh hauhoo(n) k moor miee ||715||
O friend! the names of others abide in his mind and is not looking towards a fool like me.”715.
sun kY ibRKBwn suqw ko khXo ieh BWq so gÍwrn au~qr dIno ]
sun kai birakhabhaan sutaa ko kahayo; ieh bhaa(n)t so gavaiaaran u'tar dheeno ||
Listening to the words of Radha, the gopi replied, “O gopi! listen to my words
rI sun gÍwrin mo bqIXw iqn hUM sun sORn sunYby kau kIno ]
ree sun gavaiaaran mo bateeyaa; tin hoo(n) sun sauran sunaibe kau keeno ||
He has asked me to say something to you for your attention
moih khY muK qy ik qUM mUV mY mUV quhI mn mY kir cIno ]
moh kahai mukh te k too(n) moora; mai moor tuhee man mai kar cheeno ||
“You are addressing me as a fool, but think for a while in your mind that, in fact, you are a fool
mY jdurwie kI ByjI AeI suin qy jdurwie hUM so hT kIno ]716]
mai jadhurai kee bhejee iee; sun te jadhurai hoo(n) so hath keeno ||716||
I have been sent by Krishna here and you are persistent in your thoughts about him.”716.
XoN kih kY ieh BWq khXo clIXY auT kY bil sMk n Awno ]
yo(n) keh kai ieh bhaa(n)t kahayo; chaleeyai uth kai bal sa(n)k na aano ||
Saying thus, the gopi said further, “O Radha! Forsake your doubt and go
qohI soN hyqu Gno hir ko iqh qy qumhUM khXo swc hI jwno ]
tohee so(n) het ghano har ko; teh te tumahoo(n) kahayo saach hee jaano ||
Consider it as true that Krishna loves you more than others
pwien qory pro llnw hT dUr kro kbhUM Pun mwno ]
pain tore paro lalanaa; hath dhoor karo kabahoo(n) fun maano ||
qw qy insMk clo qij sMk ikDO hir kI vh pRIiq pCwno ]717]
taa te nisa(n)k chalo taj sa(n)ka; kidhau har kee veh preet pachhaano ||717||
“O dear! I fall at your feet, you leave your persistence and recognising the love of Krishna go to him without hesitation.”717.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
kuMjn mY sKI rws smY hir kyl kry qum so bn mY ]
ku(n)jan mai sakhee raas samai; har kel kare tum so ban mai ||
“O friend! Krishna was absorbed in his amorous and passionate sport with you in the alcoved and in the forest
ijqno aunko ihq hY quih mo ihq qy nhI AiDk hY aun mY ]
jitano unako hit hai tuh mo; hit te nahee adhik hai un mai ||
His love with you is much more than other gopis
murJwie gey ibn qy hirjU nih Kylq hY Pun gÍwrin mY ]
murajhai ge bin te harijoo; neh khelat hai fun gavaiaaran mai ||
“Krishna has withered without you and he does not even play with other gopis now
iqh qy sun byg insMk clo krkY suD pY bn kI mn mY ]718]
teh te sun beg nisa(n)k chalo; karakai sudh pai ban kee man mai ||718||
Therefore, remembering the amorous play in the forest, go to him without hesitation.718.
sÎwm bulwvq hY clIXY bl pY mn n kCu hTu kIjY ]
sayaam bulaavat hai chaleeyai bala; pai man na kachh hath keejai ||
bYT rhI kr mwn Gno AaurnhU ko khXo sun lIjY ]
baith rahee kar maan ghano; aauranahoo ko kahayo sun leejai ||
“O friend! Krishna is calling you, you go to him without any obstinacy, you are sitting here in your pride, but you should listen to the words of others
qw qy jaU bwq kro qum so ieh qy n kCu qumro khXo CIjY ]
taa te juoo baat karo tum so; ieh te na kachh tumaro kahayo chheejai ||
nYku inhwr khXo hm Er sBY qij mwn AbY his dIjY ]719]
naik nihaar kahayo ham ora; sabhai taj maan abai has dheejai ||719||
“Therefore, I am telling you that you will not lose anything, if you smile for a while, having a look at me and forsaking your pride.”719.