BujMg pRXwq CMd ]
bhuja(n)g prayaat chha(n)dh ||
BHUJANG PRAYAAT STANZA
jXo jwmdgnM idjM AwvqwrI ]
jayo jaamadhagana(n); dhija(n) aavataaree ||
BXo ryxukw qy kvwcI kuTwrI ]
bhayo renukaa te; kavaachee kuthaaree ||
Hail, hail to the incarnation-like sage Yamadagni, through whose wife Renuka was born the wearer of armour and carrier of axe (that is Parashurama)
DrXo CqRIXw pwq ko kwl rUpM ]
dharayo chhatreeyaa paat ko; kaal roopa(n) ||
hnÎo jwie jauny shMswsqR BUpM ]5]
hanayo jai jaune; saha(n)saasatr bhoopa(n) ||5||
He manifested himself as death for the Kshatriyas and destroyed the king named Sahasrabadhu.5.
BujMg ]
bhuja(n)g ||
BHUJANG STANZA
khw gMm eyqI kQw srb BwKau ]
kahaa ga(n)m etee; kathaa sarab bhaakhau ||
kQw ibRD qy QorIAY bwq rwKau ]
kathaa biradh te; thoreeaai baat raakhau ||
I have not the requisite wisdom to describe the whole story, therefore fearing lest it may not become voluminous, I say it very briefly:
Bry grb CqRI nrysM ApwrM ]
bhare garab chhatree; naresa(n) apaara(n) ||
iqnY nws ko pwx DwrÎo kuTwrM ]6]
tinai naas ko; paan dhaarayo kuthaara(n) ||6||
The Kshatriya king had been intoxicated with pride and in order to destroy them, Parashurama held up the axe in his hand.6.
BujMg ]
bhuja(n)g ||
BHUJANG STANZA
huqI nMdnI isMDjw kI supuqRI ]
hutee na(n)dhanee; si(n)dhajaa kee suputree ||
iqsY mWg hwrÎo shMswsqR CqRI ]
tisai maa(n)g haarayo; saha(n)saasatr chhatree ||
Nandini, the wish-fulfilling cow like the daughter of Yamadagni and the Kshatriya Sahasrabahu had got tired in begging it from the sage.
lIXo CIn gwXM hqÎo rwm qwqM ]
leeyo chheen gaaya(n); hatayo raam taata(n) ||
iqsI bYr kIny sbY BUp pwqM ]7]
tisee bair keene; sabai bhoop paata(n) ||7||
Ultimately, he snatched away the cow and killed Yamadagni and in order to wreak his vengeance, Parashurama destroyed all the Kshatriya kings.7.
BujMg ]
bhuja(n)g ||
BHUJANG STANZA
geI bwlqw qy lIXo soD qw ko ]
giee baalataa te; leeyo sodh taa ko ||
hnXo qwq myro kho nwmu vw ko ]
hanayo taat mero; kaho naam vaa ko ||
Form the very childhood Parashurama had been quite inquisitive in his mind about the identity of the killer of his father
shMswsqR BUpM suxXo sRaux nwmM ]
saha(n)saasatr bhoopa(n); sunayo sraun naama(n) ||
ghy ssqR AsqRM clXo qaun TwmM ]8]
gahe sasatr asatra(n); chalayo taun thaama(n) ||8||
And when he came to know that it was the king Sahasrabahu, he moved towards his place with his arms and weapons.8.
BujMg ]
bhuja(n)g ||
BHUJANG STANZA
kho rwj myro hnÎo qwq kYsy ]
kaho raaj mero; hanayo taat kaise ||
Parashurama said to the king, “O king how hast thou killed my father?
AbY ju~D jIqoN hno qoih qYsy ]
abai ju'dh jeeto(n); hano toh taise ||
Now I want to wage war with you in order to kill you”
khw mUV bYTo su AsqRM sMBwro ]
kahaa moor baitho; su asatra(n) sa(n)bhaaro ||
clo Bwj n qo sbY ssqR fwro ]9]
chalo bhaaj na to; sabai sasatr ddaaro ||9||
He also said, “O fool, hold your weapons, otherwise forsaking them, run away from this place.”9.
BujMg ]
bhuja(n)g ||
BHUJANG STANZA
suxy bol bMky BrÎo BUp kopM ]
sune bol ba(n)ke; bharayo bhoop kopa(n) ||
auTXo rwj srdUl lY pwx DopM ]
authayo raaj saradhoola; lai paan dhopa(n) ||
Hearing these ironical words, the king was filled with fury and holding his weapons in his hands, got up like a lion.
hTÎo Kyiq KUnI idjM KyqR hwXo ]
hathayo khet khoonee; dhija(n) khetr haayo ||
chy Awj hI ju~D mo so mcwXo ]10]
chahe aaj hee; ju'dh mo so machaayo ||10||
He came to the arena of battle with determination, knowing that the Brahmin Parashurama was desirous of fighting with him on the same day.10.
BujMg ]
bhuja(n)g ||
BHUJANG STANZA
Dey sUr srbM suny bYn rwjM ]
dhe soor saraba(n); sune bain raaja(n) ||
cVXo kuR~D ju~DM sRjy srb swjM ]
charayo kura'dh ju'dha(n); sraje sarab saaja(n) ||
Hearing the furious words of the king, his warriors in great ire, decorating themselves (with their weapon) marched forward
gdw sYhQI sUl sylM sMBwrI ]
gadhaa saihathee soola; sela(n) sa(n)bhaaree ||
cly ju~D kwjM bfy CqR DwrI ]11]
chale ju'dh kaaja(n); badde chhatr dhaaree ||11||
Holding firmly their tridents, lances, maces etc., the great canopied kings moved forward for waging war.11.