SDGSAng 210Chaubis AvtarChaubis Avtar13 linesGuru Gobind Singh Ji

JUlnw CMd ]

jhoolanaa chha(n)dh ||

JHOOLANA STANZA

cVHy pwin bwnI Dry swn mwno cCw bwn sohY doaU rwm rwnI ]

charhe paan baanee; dhare saan maano, chachhaa baan sohai; dhouoo raam raanee ||

Ram looks glorious with the sharp arrows in his hands and Sita, the queen of Ram appears elegant with the beautiful arrows of her eyes.

iPrY iKAwl so eyk hvwl syqI Cuty ieMdR syqI mno ieMdR DwnI ]

firai khiaal so; ek havaal setee, chhute i(n)dhr setee; mano i(n)dhr dhaanee ||

She roams with Ram, being absorbed into such thoughts as if having been ousted from his capital Indra was staggering hither and thither.

mno nwg bWky ljI Awb PWkY rMgy rMg suhw bsO rwm bwry ]

mano naag baa(n)ke; lajee aab faa(n)kai, ra(n)ge ra(n)g suhaa basaua; raam baare ||

The loose hair of her braids, causing shyness to the glory of nagas, are becoming a sacrifice to Ram.

imRgw dyK mohy lKy mIn rohy ijnY nYk cIny iqnO pRwn vwry ]297]

miragaa dhekh mohe; lakhe meen rohe, jinai naik cheene; tinau praan vaare ||297||

The deers looking at her are allured by her, the fishes looking at her beauty are feeling jealous of her he, whoever had seen her, had sacrified himself for her.297.

suny kUk ky koklw kop kIny muKM dyK kY cMd dwry rKweI ]

sune kook ke; kokalaa kop keene, mukha(n) dhekh kai cha(n)dha; dhaare rakhaiee ||

The nightingale, listening to her speech, is getting angry on account of jealousy and the moon looking at her face is feeling shy like women,

lKY nYn bWky mnY mIn mohY lKy jwqky sUr kI joiq CweI ]

lakhai nain baa(n)ke; manai meen mohai, lakhe jaatake; soor kee jot chhaiee ||

The fish is allured by seeing her eyes and her beauty seems like the extension of sunlight.

mno PUl PUly lgy nYn Jul lKy log BUly bno jor AYsy ]

mano fool foole; lage nain jhula, lakhe log bhoole; bano jor aaise ||

Seeing her eyes they appear like the blossomed lotus and all the people in the forest are extremely enchanted by her beauty.

lKy nYn Qwry ibDy rwm ipAwry rMgy rMg swrwb suhwb jYsy ]298]

lakhe nain thaare; bidhe raam piaare, ra(n)ge ra(n)g saaraaba; suhaab jaise ||298||

O Sita! seeing your intoxicated eyes Ram himself seems pierced by them.298.

rMgy rMg rwqy mXM m~q mwqy mkbUil gu`lwb ky PUl sohYN ]

ra(n)ge ra(n)g raate; maya(n) ma't maate, makabool gu'laab ke; fool sohai(n) ||

Your eyes are intoxicated, having been dyed in your love and it seems that they are lovely roses.

nrwgs ny dyK kY nwk AYNTw imRgI rwj ky dyKqYN mwn mohYN ]

naraagas ne dhekh kai; naak aai(n)thaa, miragee raaj ke dhekhatai(n); maan mohai(n) ||

The narcissus flowers are expressing contempt with jealousy and the does on seeing her are feeling blow at their self-respect,

sbo roj srwb ny sor lwieAw pRjw Awm jhwn ky pyK vwry ]

sabo roj saraab ne; sor laiaa, prajaa aam jahaan ke; pekh vaare ||

The wine in spite of all its strength is not feeling itself equivalent to thhe ardent passion of Sita in the whole world,

B`vW qwn k~mwn kI BWiq ipAwrI inkmwn hI nYn ky bwn mwry ]299]

bha'vaa(n) taan ka'maan kee; bhaa(n)t piaaree, nikamaan hee nain ke; baan maare ||299||

Her eyebrows are lovely like the bow and from those eyebrows she is discharging the arrows of her eyes.299.