rswvl CMd ]
rasaaval chha(n)dh ||
RASAAVAL STANZA
prI mwr mwrM ]
paree maar maara(n) ||
mMfy ssqR DwrM ]
ma(n)dde sasatr dhaara(n) ||
There were blows of arms and the edges of the weapons were sharpened
rtY mwru mwrM ]
ratai maar maara(n) ||
qutY K~g DwrM ]426]
tutai kha'g dhaara(n) ||426||
The warriors repeated the shouts of “kill, kill” and the edge of the spears began to break.426.
auTY iC~C ApwrM ]
authai chhi'chh apaara(n) ||
bhY sRox DwrM ]
bahai sron dhaara(n) ||
There was continuous flow of blood and it also spattered
hsY mws hwrM ]
hasai maas haara(n) ||
pIAY sRox sÎwrM ]427]
peeaai sron sayaara(n) ||427||
The flesh-eaters smiled and the jackals drank blood.427.
igrY caur cwrM ]
girai chaur chaara(n) ||
Bjy eyk hwrM ]
bhaje ek haara(n) ||
The beautiful fly-whiskers fell and on one side the defeated warriors ran away
rtY eyk mwrM ]
ratai ek maara(n) ||
igry sUr suAwrM ]428]
gire soor suaara(n) ||428||
Then were repetitions of the shouts of “Kill, Kill” on the other side and the horse-riders fell.428.
cly eyku suAwrM ]
chale ek suaara(n) ||
pry eyk bwrM ]
pare ek baara(n) ||
On one side the horse-riders started moving and altogether made and attack.
bfo ju~D pwrM ]
baddo ju'dh paara(n) ||
inkwry hQÎwrM ]429]
nikaare hathayaara(n) ||429||
They drew out their weapons and began o wage a terrible war.429.
krY eyk vwrM ]
karai ek vaara(n) ||
lsY K~g DwrM ]
lasai kha'g dhaara(n) ||
The striking sharp edges of the swords look impressive, the knocking on the shields and
auTY AMigAwrM ]
authai a(n)giaara(n) ||
lKY bÎom cwrM ]430]
lakhai bayom chaara(n) ||430||
The collision of the swords create sparks, which are being seen by the gods from the sky.430.
su pYjM pRcwrM ]
s paija(n) prachaara(n) ||
mMfy AsqR DwrM ]
ma(n)dde asatr dhaara(n) ||
He, on whom the warriors attack, they thrust on him the sharp edges of their arms,
krYN mwr mwrM ]
karai(n) maar maara(n) ||
iekykM pcwrM ]431]
eikeka(n) pachaara(n) ||431||
The shout of “Kill, Kill” is being raised and the warriors trembling with rage look impressive.431.
mhW bIr ju~tYN ]
mahaa(n) beer ju'tai(n) ||
srM sMj Pu~tYN ]
sara(n) sa(n)j fu'tai(n) ||
The great warriors have fought with one another and the armours are being torn by the arrows
qVMkwr Cu~tYN ]
tara(n)kaar chhu'tai(n) ||
JVMkwr au~TYN ]432]
jhara(n)kaar u'thai(n) ||432||
The arrows are being discharged with crackling sound and the tinkling sound is being heard.432.
srMDwr bu~TYN ]
sara(n)dhaar bu'thai(n) ||
ju~gM ju~D ju~TYN ]
ju'ga(n) ju'dh ju'thai(n) ||
There is shower of arrows and it appears that the whole world is absorbed in the war
rxM rosu ru~TYN ]
rana(n) ros ru'thai(n) ||
iekM eyk ku~TYN ]433]
eika(n) ek ku'thai(n) ||433||
The warriors are knocking their blows in fury over one another and are chopping (the limbs).433.
FlIFwl Fu~TYN ]
ddaleeddaal ddu'thai(n) ||
ArM Pauj Pu~tYN ]
ara(n) fauj fu'tai(n) ||
The fallen shields are being picked up and the forces of the enemy are being torn asunder
ik nyjy pl~tY ]
k neje pala'tai ||
cmqkwr au~TY ]434]
chamatakaar u'thai ||434||
The lances are overturning and being used miraculously.434.
ikqy BUim lu~TYN ]
kite bhoom lu'thai(n) ||
igry eyk auTYN ]
gire ek uthai(n) ||
Many people are lying down on the earth and many of those fallen down are getting up and
rxM Pyir ju~tYN ]
rana(n) fer ju'tai(n) ||
bhy qyg qu~tYN ]435]
bahe teg tu'tai(n) ||435||
Being absorbed in the war, are excessively knocking and breaking their swords.435.
mcy vIr vIrM ]
mache veer veera(n) ||
Dry vIr cIrM ]
dhare veer cheera(n) ||
The warriors are fighting with warriors and are ripping them with their weapons
krY ssqR pwqM ]
karai sasatr paata(n) ||
auTY AsqR GwqM ]436]
authai asatr ghaata(n) ||436||
They are causing the weapons to fall down and inflicting wounds with their arms.436.
ieqYN bwn rwjM ]
eitai(n) baan raaja(n) ||
auqY kuMB kwjM ]
autai ku(n)bh kaaja(n) ||
On this side the arrows are being discharged and on that side Kumbhkaran is doing his job of destroying the army,
krÎo swl pwqM ]
karayo saal paata(n) ||
igrÎo vIr BRwqM ]437]
girayo veer bhraata(n) ||437||
But in the end that brother of Ravana fell down like the tree of saal.437.
doaU jWG PUtI ]
dhouoo jaa(n)gh footee ||
rqM Dwr CUtI ]
rata(n) dhaar chhootee ||
igry rwm dyKy ]
gire raam dhekhe ||
bfy dust lyKy ]438]
badde dhusat lekhe ||438||
krI bwx brKM ]
karee baan barakha(n) ||
BrÎo sYn hrKM ]
bharayo sain harakha(n) ||
Both his legs cracked and from them came out the continuous flow of blood.
hxy bwx qwxM ]
hane baan taana(n) ||
iJxÎo kuMBkwxM ]439]
jhinayo ku(n)bhakaana(n) ||439||
Ram saw and shot an arrow, which killed Kumbhkaran.439.
Bey dyv hrKM ]
bhe dhev harakha(n) ||
krI puhp brKM ]
karee puhap barakha(n) ||
In their joy she gods showered floweres. When Ranvana the king of Lanka,
suxÎo lMk nwQM ]
sunayo la(n)k naatha(n) ||
hxy BU`m mwQM ]440]
hane bhoo'm maatha(n) ||440||
Heard this news, he, in great anguish, threw his head on the earth.440.
ieiq sRI ibicqR nwtk rwm vqwr kuMB krn bDih iDAwie smwpq msqu ]
eit sree bichitr naatak raam vataar ku(n)bh karan badheh dhiaai samaapat masat ||
End on the chapter entitled ‘The Killing of Kumbhkaran’ in Ramavtar in BACHHITTAR NATAK