SDGSAng 374Chaubis AvtarChaubis Avtar7 linesGuru Gobind Singh Ji

rwDy bwc aUDv so ]

raadhe baach uoodhav so ||

Speech of Radha addressed to Udhava:

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

pyRm CkI Apny muK qy ieh BWq khXo ibRKBwn kI jweI ]

peram chhakee apane mukh te; ieh bhaa(n)t kahayo birakhabhaan kee jaiee ||

sÎwm gey mQurw qij kY ibRj ho Ab Do hmrI giq kweI ]

sayaam ge mathuraa, taj kai biraja; ho ab dho hamaree gat kaiee ||

Being immersed in the love of Krishna, Radha said, “Now Krishna has forsaken Braja and gone to Matura and has put us in such straitened circumstances

dyKq hI pur kI iqRXw kO su Cky iqn ky rs mY AweI ]

dhekhat hee pur kee tirayaa kaua; su chhake tin ke ras mai aaiee ||

“He has fallen in passionate love with the women of Matura, on seeing them

kwn@ lXo kubjw biskY tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]911]

kaan(h) layo kubajaa basikai; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||911||

Krishna has been tamed by Kubja and in such a state no pain has arisen in the heart of that butcher.911.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

syj bnI sMg PUln suMdr cWdnI rwq BlI Cib pweI ]

sej banee sa(n)g foolan su(n)dhara; chaa(n)dhanee raat bhalee chhab paiee ||

“The bed of flowers is looking splendid in the moonlit night

syq bhy jmunw pt hY isq moqnhwr gry Cib CweI ]

set bahe jamunaa pat hai sita; motanahaar gare chhab chhaiee ||

The current of the whilte Yamuna appears like a beautiful raiment and the particles of sand appear like the necklace of gems

mYn cVXo sRI lY br kY bDby hmko ibn jwn kn@weI ]

main charayo sree lai bar kai; badhabe hamako bin jaan kan(h)aiee ||

“The god of love seeing us without Krishna is attacking us with his arrows and that Krishna has been taked by Kubja

soaU lXo kubjw sbkY tskÎo n hIXo ks kXo n ksweI ]912]

souoo layo kubajaa sabakai; tasakayo na heeyo kas kayo na kasaiee ||912||

In doing this, there was no pang in her heart and no pain arose in the heart of that butcher.912.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

rwq bnI Gn kI Aiq suMdr sÎwm sINgwr BlI Cib pweI ]

raat banee ghan kee at su(n)dhara; sayaam see(n)gaar bhalee chhab paiee ||

sÎwm bhY jmunw qrey ieh jw ibn ko nhI sÎwm shweI ]

sayaam bahai jamunaa tare; ieh jaa bin ko nahee sayaam sahaiee ||

“The embellishment of the thundering night is looking splendid, the river Yamuna of black colour is flowing, and for whom there is not helper other than Krishna,”

sÎwmih mYn lgXo duK dyvn AYsy kihXo ibRKBwnih jweI ]

sayaameh main lagayo dhukh dhevana; aaise kahiyo birakhabhaaneh jaiee ||

Radha said that Krishna as cupid was creating extreme anguish and that Krishna has been tamed by Kubja

sÎwm lXo kubjw bis kY tskÎo b hIXo ks kXo n ksweI ]913]

sayaam layo kubajaa bas kai; tasakayo b heeyo kas kayo na kasaiee ||913||

In doing so no pang arose in her heart and no pain arose in the heart of that butcher.913.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

PUl rhY isgry ibRj ky qr PUil lqw iqn ko lptweI ]

fool rahai sigare biraj ke tara; fool lataa tin ko lapataiee ||

In the country of Braja all the trees are loaded with flowers and the creepers are entwined with them

PUil rhy sr swrs suMdr soB smUh bFI AiDkweI ]

fool rahe sar saaras su(n)dhara; sobh samooh baddee adhikaiee ||

The tanks and within them, the tanks and within them the storks look elegant, the glory is increasing all around

cyq cVXo suk suMdr koiklkw juq kMq ibnw n shweI ]

chet charayo suk su(n)dhara; kokilakaa jut ka(n)t binaa na sahaiee ||

The beautiful month of Chaitra has begun, in which the voice of the wanton nightingale is being heard

dwsI ky sMig rhXo gih ho tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]914]

dhaasee ke sa(n)g rahayo geh ho; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||914||

But all this does not seem charming without Krishna, living with his servent no pang arose in the heart of that Krishna and no pain arose in the heart o

bws subws Akws imlI Ar bwsq BUim mhW Cib pweI ]

baas subaas akaas milee; ar baasat bhoom mahaa(n) chhab paiee ||

The fine odour spread upto the sky and the whole earth appeared glorious

sIql mMd sugMD smIr bhY mkrMd insMk imlweI ]

seetal ma(n)dh suga(n)dh sameer bahai; makara(n)dh nisa(n)k milaiee ||

The cold wind is blowing slowly and slowly and the nectar of flowers is mixed in it

pYr prwg rhI hY bYswK sBY ibRj login kI duKdweI ]

pair paraag rahee hai baisaakha; sabhai biraj logan kee dhukhadhaiee ||

mwln lYb kro rs ko tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]915]

maalan laib karo ras ko; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||915||

In the month of Baisakh, the dust of the pollen of flowers now appears deplorable to the people of Braja without Krishna, because there in the city, taking flowers from the female gardener, no pain arises in the heart of that indifferent Krishna and he ex

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

nIr smIr huqwsn ky sm Aaur Akws Drw qpqweI ]

neer sameer hutaasan ke sama; aaur akaas dharaa tapataiee ||

The water and wind appear like fire and the earth and sky are blazing

pMQ n pMQI clY koaU Equr qwk qrY qn qwp isrweI ]

pa(n)th na pa(n)thee chalai kouoo otur taak tarai; tan taap siraiee ||

There is no traveler moving on the path and seeing the trees, the passengers are pacifying their burning sensation

jyT mhw blvMq BXo Aiq ibAwkul jIX mhw irq pweI ]

jeth mahaa balava(n)t bhayo; at biaakul jeey mahaa rit paiee ||

The month of Jeth is extremely hot and the mind of everyone is getting perturbed

AYsy skXo DskXo sskXo tskXo n hIXo kskXo n ksweI ]916]

aaise sakayo dhasakayo sasakayo; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||916||

In such a season, the mind of that indifferent Krishna neither gets deviated nor there arises any pain in it.916.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

paun pRcMf bhY Aiq qwpq cMcl ic`iq dso ids DweI ]

paun pracha(n)dd bahai at taapata; cha(n)chal chi't dhaso dhis dhaiee ||

The wind is blowing with fierce speed and the mercurial mind being agitated is running in all the four directions

bYs Avws rhY nr nwr ibhMgm vwr su Cwih qkweI ]

bais avaas rahai nar naara; biha(n)gam vaar su chhaeh takaiee ||

All the men and women are in their homes and all the birds are getting the protection of the trees

dyK AswV neI irq dwdr morn hUM GnGor lgweI ]

dhekh asaar niee rit dhaadhara; moran hoo(n) ghanaghor lagaiee ||

In this season of Asarh the loud sounds of frogs and peacocks are being heard

gwF prI ibrhI hn ko tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]917]

gaadd paree birahee han ko; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||917||

In such an atmosphere, the persons experiencing the pangs of separation are highly worried, but that indifferent Krishna is not showing mercy and no pang has arisen in his mind

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

qwl Bry jl pUrin sO Aru isMD imlI srqw sB jweI ]

taal bhare jal pooran saua; ar si(n)dh milee sarataa sabh jaiee ||

The tanks are filled with water and the drains of water are merging in the tank

qYsy Gtwn Ctwn imlI Aiq hI ppIhw ipX tyr lgweI ]

taise ghataan chhataan milee; at hee papeehaa piy ter lagaiee ||

The clouds are causing the splash of rain and the rain-bird has begun to utter his own music

swvn mwih ligXo brswvn Bwvn nwih hhw Gr mweI ]

saavan maeh lagiyo barasaavana; bhaavan naeh hahaa ghar maiee ||

O mother! the month of Sawan has arrived, but that captivating Krishna is not in my home

lwg rhXo pur Bwmn so tskÎo n hIXo kskÎo n ksweI ]918]

laag rahayo pur bhaaman so; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||918||

That Krishna is roaming with the women in the city and in doing so, the pain is not arising in the heart of that indifferent and merciless person.918.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

Bwdv mwih ciVXo ibn nwih dso ids mwih Gtw GhrweI ]

bhaadhav maeh chariyo bin naahi; dhaso dhis maeh ghataa ghaharaiee ||

My Lord is not here and the month of Bhadon has begun

dXos insw nih jwn prY qm ib`ju Ctw riv kI Cb pweI ]

dhayos nisaa neh jaan parai tama; bi'j chhataa rav kee chhab paiee ||

The clouds are gathering in from all the ten directions, no difference appears between day and night and in the darkness the lightning is flashing like the sun

mUslwDwr CutY niB qy AvnI sgrI jl qUrin CweI ]

moosalaadhaar chhutai nabh te; avanee sagaree jal tooran chhaiee ||

It is raining cats and dogs from the sky and the water has spread over all the earth

AYsy smy qj gXo hm ko tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]919]

aaise same taj gayo ham ko; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||919||

In such a time that merciless Krishna has left us and no pain has arisen in his heart.919.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

mws kuAwr cFXo bl Dwr pukwr rhI n imly suKdweI ]

maas kuaar chaddayo bal dhaara; pukaar rahee na mile sukhadhaiee ||

The powerful month of Kuaar (Asuj) has begun and that comfort-giving Krishna has not met us even now

syq Btw Ar rwq Ctw sr quMg Atw ism ky drsweI ]

set bhataa ar raat chhataa sara; tu(n)g ataa sim ke dharasaiee ||

The white clouds, the brilliance of night and mansions like mountains are being seen

nIr ibhIn iPrY niB CIn su dyK ADIn BXo ihX rweI ]

neer biheen firai nabh chheena; su dhekh adheen bhayo hiy raiee ||

These clouds are moving waterless in the sky and seeing them our heart has become more impatient

pyRm CkI iqn so ibQkXo tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]920]

peram chhakee tin so bithakayo; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||920||

We are absorbed in love, but we are removed far away from that Krishna and there is no pang of any type in the heart of that merciless butcher.920.

kwqik mY gin dIp pRkwsq qYsy Akws mY aUjlqweI ]

kaatak mai gan dheep prakaasata; taise akaas mai uoojalataiee ||

In the month of Kartik, there is brightness in the sky like the light of the lamp

jUp jhW qh PYl rhXo isgry nr nwrn Kyl mcweI ]

joop jahaa(n) teh fail rahayo; sigare nar naaran khel machaiee ||

The intoxicated groups are scattered in the play of men and women here and there

ic`qR Bey Gr AW|n dyK gcy qhky Aru icq BRmweI ]

chi'tr bhe ghar aa(n)n(g)n dhekha; gache tahake ar chit bhramaiee ||

Seeing the house and courtyard all are being allured like the portraits

AwXo nhI mn BwXo qhI tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]921]

aayo nahee man bhaayo tahee; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||921||

That Krishna has not come and his mind has been absorbed somewhere therein, in doing so, there has not been even a little suffering in the mind of that merciless Krishna.921.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

bwrj PUl rhy sr puMj sugMD sny sRIqw n GtweI ]

baaraj fool rahe sar pu(n)ja; suga(n)dh sane sreetaa na ghataiee ||

The mass of lotus in the tank are spreading their fragrance

kuMjq kMq ibnw kulhMs klys bFY suin kY iqh mweI ]

ku(n)jat ka(n)t binaa kulaha(n)sa; kales baddai sun kai teh maiee ||

All other birds except the swan are playing and hearing their sound, the affiction increases in the mind still further

bwsur rYn n cYn khUM iCn mMGr mws AXo n knHweI ]

baasur rain na chain kahoo(n) chhina; ma(n)ghar maas ayo na kanhaiee ||

Krishna has not come even in the month of Maghar, therefore there is no comfort during the day and during the night

jwq nhI iqn so mskXo tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]922]

jaat nahee tin so masakayo; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||922||

There is no peace in the mind without him, but no pang arise in the heart of that indifferent Krishna and no pain emerges.922.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

BUm Akws Avws su bwsu audws bFI Aiq sIqlqweI ]

bhoom akaas avaas su baasu; udhaas baddee at seetalataiee ||

There is atmosphere of sadness in the earth, the sky and the home and courtyard

kUl dukUl qy sUl aUTY sB qyl qmol lgY duKdweI ]

kool dhukool te sool uoothai; sabh tel tamol lagai dhukhadhaiee ||

The agonising pain like that of the thorn is rising at the bank of the river and at other places and the oil and the wedding present are all appearing painful

poK sMqoK n hoq kCU qn soKq ijau kumdI murJweI ]

pokh sa(n)tokh na hot kachhoo; tan sokhat jiau kumadhee murajhaiee ||

Just as the lily withers away in the month of Poh, in the same manner our body has withered

loB rhXo aun pyRm ghXo tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]923]

lobh rahayo un peram gahayo; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||923||

That Krishna has exhibited his love there under some temptation and in doing so, no pang or pain has arisen in his heart.923.

mwih mY nwih nhI Gir mwih su dwh krY riv joq idKweI ]

maeh mai naeh nahee ghar maahi; su dhaeh karai rav jot dhikhaiee ||

My beloved is not in my home, therefore the sun, exhibiting his effulgence, wants to burn me

jwnI n jwq iblwqq dÎosn rYn kI ibrD BeI AiDkweI ]

jaanee na jaat bilaatat dhayosana; rain kee biradh bhiee adhikaiee ||

The day passes away unknowingly and there is more impact of the night

koikl dyiK kpoq imlI muK kUMjq ey suin ky fr pweI ]

kokil dhekh kapot milee mukha; koo(n)jat e sun ke ddar paiee ||

Seeing the nightingale, the pigeon comes to her and noticing her pang of separation, he is frightened

pRIq kI rIq krI aun so tskÎo n hIXo ks kÎo n ksweI ]924]

preet kee reet karee un so; tasakayo na heeyo kas kayo na kasaiee ||924||

That Krishna has extended his love to the residents of that city and in doing so, no pain has arisen in his heart.924.

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

Pwgun Pwg bFXo Anurwg suhwgn Bwg suhwg suhweI ]

faagun faag baddayo anuraaga; suhaagan bhaag suhaag suhaiee ||

In the month of Phalgun, the love for playing Holi has increased in the mind of married women

kysr cIr bnwie srIr gulwb AbIr gulwl aufweI ]

kesar cheer banai sareera; gulaab abeer gulaal uddaiee ||

They have worn the red garments and have begun to bleach others with the colours

so Cib mY n lKI jn dÍwds mws kI soBq Awg jgweI ]

so chhab mai na lakhee jan dhavaiaadhasa; maas kee sobhat aag jagaiee ||

I have not seen the beautiful spectacle of these twelve months and my mind is burning to see that spectacle

Aws ko qÎwg inrws BeI tskÎo n hIXo kskXo n ksweI ]925]

aas ko tayaag niraas bhiee; tasakayo na heeyo kasakayo na kasaiee ||925||

I have abandoned all hopes and have become disappointed, but in the heart of that butcher, no pang or pain has arisen.925.

ieiq sRI bicqR nwtky ikRsnwvqwry ibRhnwtk bwrwmwh sMpUrxm squ ]

eit sree bachitr naatake kirasanaavataare birahanaatak baaraamaeh sa(n)pooranam sat ||

End of the description of the spectacle depicting pangs of separation in twelve months in Krishnavatara in Bachittar Natak.