SGGSAng 93Sri RaagBhagat Beni Jio25 linesBhagat Beni Ji

sRIrwg bwxI Bgq byxI jIau kI ]

sreeraag baanee bhagath baenee jeeo kee ||

Sree Raag, The Word Of Devotee Baynee Jee:

phirAw kY Gir gwvxw ]

pehariaa kai ghar gaavanaa ||

To Be Sung To The Tune Of “Pehray”:

<> siqgur pRswid ]

aucwrx <> : ie`k-EAMkwr

ik oankaar sathigur prasaadh ||

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ry nr grB kuµfl jb AwCq aurD iDAwn ilv lwgw ]

rae nar garabh kunddal jab aashhath ouradhh dhhiaan liv laagaa ||

O man, when you were coiled in the cradle of the womb, upside-down, you were absorbed in meditation.

imrqk ipMif pd mdnw Aihinis eyku AigAwn su nwgw ]

aucwrx mdnw: iek`Tw bolo; nWgw

mirathak pindd padh madh naa ahinis eaek agiaan s naagaa ||

You took no pride in your perishable body; night and day were all the same to you-you lived unknowing, in the silence of the void.

qy idn sMmlu kst mhw duK Ab icqu AiDk pswirAw ]

thae dhin sanmal kasatt mehaa dhukh ab chith adhhik pasaariaa ||

Remember the terrible pain and suffering of those days, now that you have spread out the net of your consciousness far and wide.

grB Coif imRq mMfl AwieAw qau nrhir mnhu ibswirAw ]1]

aucwrx imRq: 'r' 'im' Q`ly lw ky (ASuD: imqR)

garabh shhodd mrith manddal aaeiaa tho narehar manahu bisaariaa ||1||

Leaving the womb, you entered this mortal world; you have forgotten the Lord from your mind. ||1||

iPir pCuqwvihgw mUiVAw qUµ kvn kumiq BRim lwgw ]

aucwrx kum`iq

fir pashhuthaavehigaa moorriaa thoon kavan kumath bhram laagaa ||

Later, you will regret and repent-you fool! Why are you engrossed in evil-mindedness and skepticism?

cyiq rwmu nwhI jmpuir jwihgw jnu ibcrY AnrwDw ]1] rhwau ]

chaeth raam naahee jam pur jaahigaa jan bicharai anaraadhhaa ||1|| rehaao ||

Think of the Lord, or else you shall be led to the City of Death. Why are you wandering around, out of control? ||1||Pause||

bwl ibnod icMd rs lwgw iKnu iKnu moih ibAwpY ]

baal binodh chindh ras laagaa khin khin mohi biaapai ||

You play like a child, craving sweets; moment by moment, you become more entangled in emotional attachment.

rsu imsu myDu AMimRqu ibKu cwKI qau pMc pRgt sµqwpY ]

ras mis maedhh anmrith bikh chaakhee tho panch pragatt santhaapai ||

Tasting good and bad, you eat nectar and then poison, and then the five passions appear and torture you.

jpu qpu sMjmu Coif suikRq miq rwm nwmu n ArwiDAw ]

aucwrx su-ikRq; m`iq

jap thap sanjam shhodd sukirath math raam naam n araadhhiaa ||

Abandoning meditation, penance and self-restraint, and the wisdom of good actions, you do not worship and adore the Lord's Name.

auCilAw kwmu kwl miq lwgI qau Awin skiq gil bWiDAw ]2]

aucwrx au~CilAw; m`iq

oushhaliaa kaam kaal math laagee tho aan sakath gal baandhhiaa ||2||

You are overflowing with sexual desire, and your intellect is stained with darkness; you are held in the grip of Shakti's power. ||2||

qrux qyju pr iqRA muKu johih sru Apsru n pCwixAw ]

aucwrx Ap-sru

tharun thaej par thria mukh johehi sar apasar n pashhaaniaa ||

In the heat of youthful passion, you look with desire upon the faces of other men's wives; you do not distinguish between good and evil.

aunmq kwim mhw ibKu BUlY pwpu puMnu n pCwinAw ]

ounamath kaam mehaa bikh bhoolai paap punn n pashhaaniaa ||

Drunk with sexual desire and other great sins, you go astray, and do not distinguish between vice and virtue.

suq sµpiq dyiK iehu mnu gribAw rwmu irdY qy KoieAw ]

suth sanpath dhaekh eihu man garabiaa raam ridhai thae khoeiaa ||

Gazing upon your children and your property, your mind is proud and arrogant; you cast out the Lord from your heart.

Avr mrq mwieAw mnu qoly qau Bg muiK jnmu ivgoieAw ]3]

aucwrx Bg: polw bolo

avar marath maaeiaa man tholae tho bhag mukh janam vigoeiaa ||3||

When others die, you measure your own wealth in your mind; you waste your life in the pleasures of the mouth and sexual organs. ||3||

puMfr kys kusm qy Dauly spq pwqwl kI bwxI ]

aucwrx spq: polw bolo (ASuD: s-pq)

punddar kaes kusam thae dhhoulae sapath paathaal kee baanee ||

Your hair is whiter than the jasmine flower, and your voice has grown feeble, as if it comes from the seventh underworld.

locn sRmih buiD bl nwTI qw kwmu pvis mwDwxI ]

aucwrx pvis: polw bolo

lochan sramehi budhh bal naathee thaa kaam pavas maadhhaanee ||

Your eyes water, and your intellect and strength have left you; but still, your sexual desire churns and drives you on.

qw qy ibKY BeI miq pwvis kwieAw kmlu kumlwxw ]

aucwrx m`iq; kWieAW

thaa thae bikhai bhee math paavas kaaeiaa kamal kumalaanaa ||

And so, your intellect has dried up through corruption, and the lotus flower of your body has wilted and withered.

Avgiq bwix Coif imRq mMfil qau pwCY pCuqwxw ]4]

aucwrx imRq: 'r' 'im' Q`ly lw ky (ASuD: imqR)

avagath baan shhodd mrith manddal tho paashhai pashhuthaanaa ||4||

You have forsaken the Bani, the Word of the Immortal Lord, in this mortal world; in the end, you shall regret and repent. ||4||

inkutI dyh dyiK Duin aupjY mwn krq nhI bUJY ]

aucwrx inkutI: polw bolo (ASuD: inku`tI); bU`JY

nikuttee dhaeh dhaekh dhhun oupajai maan karath nehee boojhai ||

Gazing upon the tiny bodies of your children, love has welled up within your heart; you are proud of them, but you do not understand.

lwlcu krY jIvn pd kwrn locn kCU n sUJY ]

aucwrx sU`JY

laalach karai jeevan padh kaaran lochan kashhoo n soojhai ||

You long for the dignity of a long life, but your eyes can no longer see anything.

Qwkw qyju auifAw mnu pMKI Gir AWgin n suKweI ]

thhaakaa thaej ouddiaa man pankhee ghar aaangan n sukhaaee ||

Your light has gone out, and the bird of your mind has flown away; you are no longer welcome in your own home and courtyard.

byxI khY sunhu ry Bgqhu mrn mukiq ikin pweI ]5]

baenee kehai sunahu rae bhagathahu maran mukath kin paaee ||5||

Says Baynee, listen, O devotee: who has ever attained liberation after such a death? ||5||