svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
ikau qn kI mn sMk krY iQr qo jg mY Ab qUM n rhY hY ]
kiau tan kee man sa(n)k karai; thir to jag mai ab too(n) na rahai hai ||
‘O mind! why are you in doubt about the body, you have not to remain stable in the world for ever
Xw qy Blo n kCu ieh qy jsu lY rn AMqih mo qij jY hY ]
yaa te bhalo na kachh ieh te; jas lai ran a(n)teh mo taj jai hai ||
What more virtuous act you can perform? Therefore do this praiseworthy task in the war, because ultimately once, the body is to be abandoned
ry mn FIl rhXo gih kwhy qy Aausr bIq ghY pCuqYhY ]
re man ddeel rahayo geh kaahe te; aausar beet gahai pachhutaihai ||
‘O mind! do not delay, because you will avail nothing except repentance, when the opportunity is lost
sOk invwr insMk huie dY Bgvwn so iB`Ck hwiQ n AYhY ]1558]
sauak nivaar nisa(n)k hui dhai; bhagavaan so bhi'chhak haath na aaihai ||1558||
Therefore forsaking anxiety, give away the begged articles without any hesitation, because you will never again get such beggar like the Lord himself .
mWgq jo ibiD sÎwm Ary mn so qij insMk huie dIjY ]
maa(n)gat jo bidh sayaam are mana; so taj nisa(n)k hui dheejai ||
‘Whatever Krishna is asking for, O my mind! give it without any hesitation
jwcq hY ijh qy sgro jg so quih mWgq FIl n kIjY ]
jaachat hai jeh te sagaro jaga; so tuh maa(n)gat ddeel na keejai ||
He, from whom all the world begs, he is standing before you as a beggar, therefore do not delay further
Aau ibcwr kro n kCU Ab Xw mih qo n rqI suK CIjY ]
aau bichaar karo na kachhoo; ab yaa meh to na ratee sukh chheejai ||
‘Leave all other ideas, there will remain no shortage in your comfort
dwnn dyq n mwn kro bsu dY Asu dY jg mY jsu lIjY ]1559]
dhaanan dhet na maan karo; bas dhai as dhai jag mai jas leejai ||1559||
On giving charity, one should not be proud and thoughtful: therefore get the profit of approbation after surrendering everything.”1559.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
bwmn byK ky sÎwm ju cwhq sRI hir ko iqh BUpiq dIno ]
baaman bekh ke sayaam ju chaahata; sree har ko teh bhoopat dheeno ||
Whatever Krishna had begged in the garb of a Brahmin, the king have the same to him
jo cqurwnn ky icq mY kib rwm khY su bhY inRp kIno ]
jo chaturaanan ke chit mai; kab raam kahai su bahai nirap keeno ||
Alongwith this, whatever was in the mind of Brahma the king also did that
jo vh mWgiq soaU dXo qb dyq smY rs mY mn BIno ]
jo veh maa(n)gat souoo dhayo taba; dhet samai ras mai man bheeno ||
Whatever they had asked for, the king handed it over affectionately
dwn ikRpwn duhUM ibiDkY iqhu lokn mY Aiq hI jsu lIno ]1560]
dhaan kirapaan dhuhoo(n) bidhikai; tih lokan mai at hee jas leeno ||1560||
In this way with charity and with sword, in the bravery of both kinds, the king earned great praise.1560.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
bRhm ikrIt qvIq lXo hir gwij auTy qb hI sB sUry ]
braham kireet taveet layo hari; gaaj uthe tab hee sabh soore ||
Brahma took away the crown and Krishna the amulet, then all the warriors roared and
Dwie pry inRp pY imil kY iciq mY cp rois kYmwn mrUry ]
dhai pare nirap pai mil kai; chit mai chap ros kaimaan maroore ||
Getting extremely enraged in their mind they fell upon the king
BUp hny br bIr Gny su pry Dr aUpir lwgiq rUry ]
bhoop hane bar beer ghane; su pare dhar uoopar laagat roore ||
The king had destroyed many warriors and they were looking so elegant,
Cwr lgwie kY AMg mlMg ry mno soie kY Kwie DqUry ]1561]
chhaar lagai kai a(n)g mala(n)ga; re mano soi kai khai dhatoore ||1561||
While lying on the earth as if the hermits were sleeping on the earth, after smearing their bodies with ashes and eating thorn-apples.1561.
hyr sBY imil Gyir lXo su BXo mn BUpq kop meI hY ]
her sabhai mil gher layo; su bhayo man bhoopat kop miee hai ||
After searching for the king, all besieged him, who became extremely angry.
rwm AXoDn mY iPrkY krrI kr bIc kmwn leI hY ]
raam ayodhan mai firakai; kararee kar beech kamaan liee hai ||
He, moving in the battlefield, caught hold of a firm bow in his hand,
sUrj kI ss kI jm kI hir kI bhu sYn igrwie deI hY ]
sooraj kee sas kee jam kee; har kee bahu sain girai dhiee hai ||
And knocked down the forces of Surya, Chandra and
mwnhu Pwgn mwn ky BIqr paun bihE piq Jwr BeI hY ]1562]
maanahu faagan maan ke bheetara; paun bahio pat jhaar bhiee hai ||1562||
Yama like the leaves falling on the ground by the blowing wind in the season of Phagun.1562.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
pwn sMBwr bfo Dn BUpq rudR illwt mY bwn lgwXo ]
paan sa(n)bhaar baddo dhan bhoopata; rudhr lilaat mai baan lagaayo ||
Taking a large bow in his hand, the king inflicted an arrow in the forehead of Rudra
eyyk kubyr ky mirE irdy sr lwgiq fwr hiQAwr prwXo ]
eek kuber ke mario ridhe sara; laagat ddaar hathiaar paraayo ||
He shot one arrow in the heart of Kuber, who ran away from the field, throwing away his weapons
dyiK jlwiDp qwih dsw rn Cwv BjXo mn mY frpwXo ]
dhekh jalaadhip taeh dhasaa; ran chhaav bhajayo man mai ddarapaayo ||
Dwie prXo irs kY jmu Xw pr so inRp bwn so BUm igrwXo ]1563]
dhai parayo ris kai jam yaa para; so nirap baan so bhoom giraayo ||1563||
Varuna, seeing their plight, became fearful and fled away, on this, Yama in fury fell upon the king, who knocked him down on the ground with this arrow.1563.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
XoN jmrwj igrwie dXo qbhI iris kY hir ko dl DwXo ]
yo(n) jamaraaj girai dhayo; tabahee ris kai har ko dhal dhaayo ||
Awie hY kop Bry Bt duie ibibDwXuD lY iqn ju~D mcwXo ]
aai hai kop bhare bhat dhui; bibidhaayudh lai tin ju'dh machaayo ||
When Yama was knocked down, then the army of Krishna ran forward, in ire, and two of its warriors began a dreadful war, taking up various types of arms
isMG huqo blvMf so jwdv so inRp mwr igrwXo ]
si(n)gh huto balava(n)dd so jaadhava; so nirap maar giraayo ||
The Yadava warriors were very brave, the king, in his anger, killed them
bwhu blI brmwikRq bMDu soaU rn qy jmlok pTwXo ]1564]
baahu balee baramaakirat ba(n)dhu; souoo ran te jamalok pathaayo ||1564||
And in this way, both the brothers, Bahubali and Vikramakrat were despatched to the abode of Yama.1564.
svYXw ]
savaiyaa ||
SWAYYA
Aaur mhwblI isMG huqo sMg qyjs isMG ko mwr lXo ]
aaur mahaabalee si(n)gh huto sa(n)ga; tejas si(n)gh ko maar layo ||
Mahabali Singh and Tej Singh, who were with them, they were also killed by the kinhg
pun bIr mhwjs isMG huqo iris kY ieh swmuih Awie gXo ]
pun beer mahaajas si(n)gh huto; ris kai ieh saamuh aai gayo ||
Then Mahajas Singh, another warrior, getting enraged, came in front of the king,
soaU K`g sMBwrkY kop Bry iqh kO inRp nY llkwr lXo ]
souoo kha'g sa(n)bhaarakai kop bhare; teh kau nirap nai lalakaar layo ||
Who challenged him, holding out his dagger
kIXo eyk hI bwr pRhwr ikRpwn ko AMq ky Dwm pTwie dXo ]1565]
keeyo ek hee baar prahaar kirapaan ko; a(n)t ke dhaam pathai dhayo ||1565||
With only one stroke of the dagger, he went to the abode of Yama.1565.