copeI ]
chopiee ||
CHAUPAI
AYsy GnI byr fhkwXo ]
aaise ghanee; ber ddahakaayo ||
jdupiq BRwq koRD Aiq AwXo ]
jadhupat bhraata; koradh at aayo ||
In this way, being irritated for several times, Balram was highly enraged
eyk gdw aun kr mY DrI ]
ek gadhaa; un kar mai dharee ||
sB BUpn kI pUjw krI ]2165]
sabh bhoopan kee; poojaa karee ||2165||
He took his mace in his mace in his hand and beat all the kings.2165.
Gny cwie so BUp sMGwry ]
ghane chai; so bhoop sa(n)ghaare ||
pry BUm kY BUA ibsMBwry ]
pare bhoom kai; bhooa bisa(n)bhaare ||
He killed many kings and they fell unconscious on the earth
igry sRaUn ky rs so rwqy ]
gire sruoon ke; ras so raate ||
Kyf bsMq mno md mwqy ]2166]
khedd basa(n)ta; mano madh maate ||2166||
Being saturated with blood, they appeared roaming and intoxicated in spring.2166.
iPrq BUq so iqn mY hlI ]
firat bhoot so; tin mai halee ||
jYsy AMq kwl isv blI ]
jaise a(n)t kaala; siv balee ||
Amongst all of them Balram was roaming like a ghost like Kali on the doomsday
ijau irs fMf lIey jmu AwvY ]
jiau risa; dda(n)dd le'ee jam aavai ||
qYsy hI muslI Cb pwvY ]2167]
taise hee; musalee chhab paavai ||2167||
He appeared like Yama carrying his staff.2167.
rukmI BXo gdw gih TwFo ]
rukamee bhayo; gadhaa geh thaaddo ||
Gno koRD qw kY icq bwFo ]
ghano koradha; taa kai chit baaddo ||
Rukmi took his mace and stood up and became dreadfully angry
Bwjq BXo n swmuih AwXo ]
bhaajat bhayo na; saamuh aayo ||
Awie hlI so ju~D mcwXo ]2168]
aai halee; so ju'dh machaayo ||2168||
He did not run away and coming in front of Balram began to fight with him.2168.
hlI gdw qb qw pr mwrI ]
halee gadhaa taba; taa par maaree ||
aunhUM kop su qw pr JwrI ]
aunahoo(n) kop su; taa par jhaaree ||
When Balram struck a blow of his mace on him, he also in great fury struck his mace on Balram
sRaunq CutXo Arun doaU Bey ]
sraunat chhutayo; arun dhouoo bhe ||
mwnhu koRD rUp huie gey ]2169]
maanahu koradha; roop hui ge ||2169||
Both became red with the flow of blood and appeared like the manifestations of anger.2169.