SDGSAng 74Chandi Charitar Ukat BilasChandi Charitar Ukti Bilas25 linesGuru Gobind Singh Ji

sÍYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

juD krXoo mihKwsur dwnv mwir sBY sur sYn igrwieE ]

judh karayoo mahikhaasur dhaanava; maar sabhai sur sain giraio ||

The demons-king Mahishasura waged the war and killed all the forces of gods.

kYkY du tUk dey Ar Kyq mhW brbMf mhw rn pwieE ]

kaikai dh took dhe ar kheta; mahaa(n) baraba(n)dd mahaa ran paio ||

He cut the mighty warriors into halves and threw them in the field, he waged such a terrible and fierce war.

sRauxq rMg sinE insirE jsu ieAw Cibkoo mn mYN ieih AwieE ]

sraunat ra(n)g sanio nisario; jas iaa chhabikoo man mai(n) ieh aaio ||

Seeing him besmeared with the blood, it seems thus in the mind of the poet:

mwirkY CqRin kuMf kY CyqR mY mwnhu pYiTkY rwm jU nwieE ]14]

maarikai chhatran ku(n)dd kai chhetr mai; maanahu paithikai raam joo naio ||14||

As if killing the Kashatriyas, Parshuram has bathed himself in their blood.14.

sÍYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

lY mhKwsur AsqR su ssqR sbY klvqR ijau cIrkY fwry ]

lai mahakhaasur asatr su sasatra; sabai kalavatr jiau cheerakai ddaare ||

With his arms and weapons, Mahishasura sawed and threw the warriors as in a saw.

lu`Q pY l`uQ rhI guQ j`uQ igry igr sy rQ syNDv Bwry ]

lu'th pai la'uth rahee guth ja'utha; gire gir se rath se(n)dhav bhaare ||

The corpse fell off the corpse and the big horses have fallen in flocks like mountains.

gUd sny isq lohU mY lwl krwl pry rn mY gj kwry ]

goodh sane sit lohoo mai laala; karaal pare ran mai gaj kaare ||

The black elephants have fallen in the field alongwith white fat and red blood.

ijau drjI jm imRqky sIq mY bwgy Anyk kqw kir fwry ]15]

jiau dharajee jam mritake seet mai; baage anek kataa kar ddaare ||15||

They all are lying dead as if the tailor, cutting the clothes makes their heaps.15.

sÍYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

lY sur sMg sbY surpwl su kop kY sqRu kI sYn pY Dwey ]

lai sur sa(n)g sabai surapaala; su kop kai satr kee sain pai dhaae ||

Indra taking all gods with him, invaded the forces of the enemy.

dY muK Fwr lIey krvwr hkwr pcwr pRhwr lgwey ]

dhai mukh ddaar le'ee karavaara; hakaar pachaar prahaar lagaae ||

Covering the face with shield and holding the sword in hand, they attacked with loud shouts.

sRaun mY dYq surMg Bey kib ny mn Bwau iehY Cib pwey ]

sraun mai dhait sura(n)g bhe; kab ne man bhaau ihai chhab paae ||

The demons are dyed with blood and it seems to the poet

rwm mno rnjIq kY Bwlk dY isrpwau sbY phrwey ]16]

raam mano ranajeet kai bhaalaka; dhai sirapaau sabai paharaae ||16||

As if Rama after conquering the war is bestowing (the red coloured) robes of honour to all bears.16.

sÍYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

Gwiel GUmq hY rn mY iek lotq hY DrnI iblwqy ]

ghail ghoomat hai ran mai; ik lotat hai dharanee bilaate ||

Many wounded warriors are rolling in the battlefield and many of them are writhing and crying on the ground.

daurq bIc kbMD iPrY ijh dyKq kwier hY frpwqy ]

dhaurat beech kaba(n)dh firai; jeh dhekhat kair hai ddarapaate ||

The trunks are also twirling there, seeing which the cowards are frightened.

ieXoN mihKwsur ju`Du kIXo qb jMbuk igrJ Bey rMg rwqy ]

eiyo(n) mahikhaasur ju'dh keeyo; tab ja(n)buk girajh bhe ra(n)g raate ||

Mahishasura waged such a war that the jackals and vultures were highly pleased.

sRon pRvwh mY pwie pswrky soey hYN sUr mno md mwqy ]17]

sron pravaeh mai pai pasaarake; soe hai(n) soor mano madh maate ||17||

And the heroes, being intoxicated, are lying prostrate in the stream of blood.17.

sÍYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

juDu kIE mhKwsur dwnv dyKq Bwn clY nhI pMQw ]

judh keeo mahakhaasur dhaanava; dhekhat bhaan chalai nahee pa(n)thaa ||

Seeing the fighting in the war of the demon Mahishasura, the sun is not moving on its orbit.

sRon smUh cilE liKkY cqurwnn BUil gey sB gRMQw ]

sron samooh chalio lakhikai; chaturaanan bhool ge sabh gra(n)thaa ||

Brahma has also forgotten his texts on beholding the stream of blood.

mws inhwrkY igRJ rVY ctswr pVYN ijmu bwrk sMQw ]

maas nihaarakai girajh rarai; chatasaar parai(n) jim baarak sa(n)thaa ||

Seeing the flesh, the vultures are seated in such a way, as if the children are learning their lessons in school.

swrsuqI qit lY Bt loQ isMRgwl ik is`D bnwvq kMQw ]18]

saarasutee tat lai bhat lotha; si(n)ragaal k si'dh banaavat ka(n)thaa ||18||

The jackals are pulling the corpses in the field in such a way as if the Yogis, sitting on the banks of Sarswati are mending their patched quilts.18.